Недавно после трёх науч-попных книжек опять оказался наедине с художественной. На этот раз недавно ушедшего Иэна Бенкса "Осиная фабрика". Пустейшая трата времени и эмоций. Пелевинщина какая-то. Это конечно ничего не значит - ОФ это его первая опубликованная вещь. Сейчас на очереди нобелевский лауреат по наводке. И последний Рамачандран (вот к нему ожидания шкалящие).
И вот ещё что. Утверждать, что какую-то вещь нельзя читать в переводе - чистейший снобизм. Красота языка потеряться может, какие-то детали конечно тоже, но глубина повествования никуда не денется и при не самом хорошем переводе (речь не идёт о полной халтуре, конечно). А ещё мне кажутся странными советы типа: вот с этой книги этого автора лучше не начинать, а эту вот лучше вообще не читать. Если речь о каких-то ранних вещах неопытного, начинающего автора - тогда да, окей. Но если речь не об этом, если зрелый опытный автор написал полную фигню - это достаточная причина усомниться в его вкусе и таланте.